Teraz jest 28 mar 2024 18:15:50




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Końcówka tłumaczenia calibre 
Autor Wiadomość
Użytkownik
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 cze 2011 14:29:58
Posty: 131
eCzytnik: Kindle 3 WiFi
Post Końcówka tłumaczenia calibre
Witam!
Potrzebuję pomocy przy lokalizacji programu. Właśnie dostałem potwierdzenie, że moje ostatnie tłumaczenia zostały umieszczone w repozytorium. Dociągnąłem do 99,9 % - zostało kilkanaście stringów do przetłumaczenia.
7 z nich to odmiany "vendor string" i "vendor id" w różnych kontekstach. Nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć, a głupio wygląda w jednym okienku polski i angielski tekst. Pozostałe to rzeczy, które nie wiem kiedy i gdzie się pokazują a nie chcę tłumaczyć w ciemno, bo zamiast "pobieranie" będzie "pobieram" i też będzie głupio wyglądało.
Jak ktoś ma pomysł na przetłumaczenie tego - bardzo bym prosił, mielibyśmy 100% i można by się zająć szlifowaniem tego co jest i dotłumaczaniem tego, co Kovid w przypływie twórczego natchnienia naskrobie.

TIA
koliberek-translatorek

_________________
No rest for the wicked. But there is a little... very little... hope.


21 wrz 2011 20:30:35
Zobacz profil
Użytkownik

Dołączył(a): 13 gru 2010 12:20:21
Posty: 20
eCzytnik: Onyx Boox 60
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
W różnych kontekstach można byłoby to troszkę inaczej przetłumaczyć. Zależy, o które fragmenty Ci chodzi. Czy chodzi o teksty „USB Vendor ID” oraz „Windows main memory vendor string”? Patrząc na http://en.wikipedia.org/wiki/USB_Implementers_Forum najpoprawniejsze moim zdaniem tłumaczenie to "identyfikator producenta urządzenia z portem USB", ale trochę długie :P To drugie może jakoś „etykieta producenta”? Bo „tekst producenta” brzmi jakoś niezręcznie :P


22 wrz 2011 10:27:20
Zobacz profil
Admin

Dołączył(a): 13 cze 2008 14:47:02
Posty: 2835
Lokalizacja: Gdańsk
eCzytnik: kindle
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
Ja bym to w ogóle pominął, bo jeśli dobrze pamiętam, to to jest używane wyłącznie przy dodawaniu wsparcia dla dotychczas niewspieranych urządzeń. Wydaje mi się, że ktoś kto zajmuje się takimi rzeczami będzie wiedział co to jest "vendor string", a tłumaczenie tego może wręcz spowodować że nie będzie wiadomo o co chodzi.

_________________
Zgred - Rafał Ziemkiewicz napisał(a):
Dziś trzeba pisać o mieczach, czarach, toporach i wojowniczkach w blaszanych bikini, wszystko inne to już jest nisza w niszy. Albo o nastoletnich wampirach.
Porównywarka cen ebooków


22 wrz 2011 10:34:23
Zobacz profil WWW
Użytkownik

Dołączył(a): 13 gru 2010 12:20:21
Posty: 20
eCzytnik: Onyx Boox 60
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
Tak ogólnie to masz rację :) tyle, że nie wiadomo, czy ktoś już wcześniej nie przetłumaczył innych tekstów, które powinny być pominięte — nie zawsze tłumaczą programiści/informatycy :P (chociaż Ci nie zawsze dbają o poprawność językową ;-))


22 wrz 2011 10:48:02
Zobacz profil
Admin

Dołączył(a): 13 cze 2008 14:47:02
Posty: 2835
Lokalizacja: Gdańsk
eCzytnik: kindle
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
ależ wszystko wiadomo: https://translations.launchpad.net/cali ... +translate

_________________
Zgred - Rafał Ziemkiewicz napisał(a):
Dziś trzeba pisać o mieczach, czarach, toporach i wojowniczkach w blaszanych bikini, wszystko inne to już jest nisza w niszy. Albo o nastoletnich wampirach.
Porównywarka cen ebooków


22 wrz 2011 10:54:15
Zobacz profil WWW
Użytkownik

Dołączył(a): 13 gru 2010 12:20:21
Posty: 20
eCzytnik: Onyx Boox 60
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
Znam adres — mam tam konto i też tłumaczyłem. Ale nie będę przeglądał każdego tłumaczenia, żeby sprawdzić, czy ktoś nie przetłumaczył czegoś, czego nie powinien. A wyszukiwarka niestety tu nie pomoże, bo są różne fragmenty, które lepiej zostawić w oryginale :P


22 wrz 2011 10:58:54
Zobacz profil
Admin

Dołączył(a): 13 cze 2008 14:47:02
Posty: 2835
Lokalizacja: Gdańsk
eCzytnik: kindle
Post Re: Końcówka tłumaczenia calibre
Mi się zdarzało poprawiać jakieś dziwactwa. A niespójności w tłumaczeniu się pewnie i tak znajdą, niezależnie od tego, czy mówimy o stringach których nie należy tłumaczyć, czy o tych zwykłch.

_________________
Zgred - Rafał Ziemkiewicz napisał(a):
Dziś trzeba pisać o mieczach, czarach, toporach i wojowniczkach w blaszanych bikini, wszystko inne to już jest nisza w niszy. Albo o nastoletnich wampirach.
Porównywarka cen ebooków


22 wrz 2011 11:30:24
Zobacz profil WWW
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zalogowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Skocz do:  
cron