eKsiążki
https://forum.eksiazki.org/

KindlePL 0.0.2 - wersja dla oprogramowania 3.0.x
https://forum.eksiazki.org/polonizacja-kindle-f168/kindlepl-0-0-2-wersja-dla-oprogramowania-3-0-x-t9554-15.html
Strona 2 z 4

Autor:  Lokee [ 03 lut 2011 12:01:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

no to mam jeszcze jeden "błąd" (znaleziony przez żonę - leży w szpitalu i pilnie testuje). Miner (w przeciwieństwie do kółka i krzyżyka) jest zupełnie nie przetłumaczony :)

Ale da się z tym zyć :P

Autor:  Mayka [ 04 lut 2011 12:00:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

monoik napisał(a):
- krój pisma - na regularny, zagęszczony i szeryfowy. albo zamienić na "Czcionkę"


Ja tylko w kwestii formalnej, skoro juz walczymy o poprawnosc ;)
Czcionka – rodzaj nośnika pojedynczych znaków pisma drukarskiego, podstawowy materiał zecerski używany w technice druku wypukłego. Współcześnie czcionka drukarska została wyparta przez czcionkę komputerową, która jest obrazem pojedynczego znaku (glifu) zakodowanym w postaci bitmapowej lub wektorowej.

W języku potocznym pojęcie czcionka jest używane niekiedy jako metonimia pojęcia font, który w rzeczywistości jest zestawem czcionek.

Font – zestaw czcionek o określonych cechach zapisany w postaci elektronicznej, w jednym pliku.

Autor:  RRBM [ 04 lut 2011 12:11:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Mały błąd po łączeniu syntezatora mowy, dla prędkości domyślnej jest "no domyślnie" zamiast "domyślnie" z tymże n w no jest pisane chyba cyrylicą.

Autor:  t3d [ 04 lut 2011 14:43:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

RRBM napisał(a):
Mały błąd po łączeniu syntezatora mowy, dla prędkości domyślnej jest "no domyślnie" zamiast "domyślnie" z tymże n w no jest pisane chyba cyrylicą.

czyli to jest po naszemu "po" :)

Autor:  monoik [ 08 lut 2011 0:32:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Mayka napisał(a):
monoik napisał(a):
- krój pisma - na regularny, zagęszczony i szeryfowy. albo zamienić na "Czcionkę"


Ja tylko w kwestii formalnej, skoro juz walczymy o poprawnosc ;)
Czcionka – rodzaj nośnika pojedynczych znaków pisma drukarskiego, podstawowy materiał zecerski używany w technice druku wypukłego. Współcześnie czcionka drukarska została wyparta przez czcionkę komputerową, która jest obrazem pojedynczego znaku (glifu) zakodowanym w postaci bitmapowej lub wektorowej.


Racja racja. :) No to "Czcionki" i 'regularne', 'zagęszczone' i 'szeryfowe'. :)

Autor:  Mori [ 08 lut 2011 3:51:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Mayka napisał(a):
W języku potocznym pojęcie czcionka jest używane niekiedy jako metonimia pojęcia font, który w rzeczywistości jest zestawem czcionek.

Font – zestaw czcionek o określonych cechach zapisany w postaci elektronicznej, w jednym pliku.

A źródło tej definicji (bo na Wikipedii źródeł podanych nie ma)? Za PWNem:
http://sjp.pwn.pl/slownik/2558274/font napisał(a):
font «rodzaj pisma dla komputera lub drukarki»

i:
http://sjp.pwn.pl/slownik/2450355/czcionka napisał(a):
czcionka
1. «prostopadłościan z odwróconą literą lub znakiem drukarskim, dającymi w druku odbitkę tej litery lub znaku»
2. «kształt i wielkość liter w druku»
• czcionkowy

Zatem "font" wydaje się być lepszym określeniem. Ale jeśli wolicie (bo jest to dla Was bardziej naturalne) - możemy wstawić "czcionkę" (raczej w liczbie pojedynczej, nie mnogiej - podobnie jest w Wordzie).


Co do "no domyślnego" - jest jedna opcja. Czyli albo wszędzie będzie 0 (co przy opcji Znaków w linii będzie strasznie mylące) albo "domyślnie" (po usunięciu rosyjskiego "no").


Nie wiem natomiast co zrobić z "dopasowaniami", bo oryginalnie są: fit-to-page, fit-to-width, fit-to-screen -- więc wywalać z ostatniego "do ekranu"... Dziwnie tak. W Wordzie jest "cała strona", "szerokość strony" i "szerokość tekstu" -- ale zmiana wszystkiego na: szerokość strony, szerokość tekstu (to robi fit-to-width, prawda? Gdzie to w ogóle można znaleźć?) i szerokość ekranu (czy to jest "cała strona"?) to tylko dwa znaki mniej.

W przykładowym PDFie (jakaś ustawa) miałem fit-to-page i actual size - po poprawce będzie jeszcze gorzej ("aktualny" -> "rzeczywisty").

Jakieś pomysły w związku z tym?


"Zakupy w Kindle Store" to w oryginale "Shop in Kindle Store". Wcześniej było "Kup w...", po sugestiach zostało zmienione na "Zakupy". Nie wiem, czy "Kupuj", choć bliższe oryginałowi, nie wprowadza nieco zamieszania (no i brzmi nieco nienaturalnie, przynajmniej w moim osobistym odczuciu).


"brak informacji osobistej" fixed.


"opis odtwarzacza mp3" - jaki tam jest obecnie tekst, bo nie widzę tego w plikach?

Autor:  mumin [ 25 lut 2011 14:39:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Mori napisał(a):
Zatem "font" wydaje się być lepszym określeniem. Ale jeśli wolicie (bo jest to dla Was bardziej naturalne) - możemy wstawić "czcionkę" (raczej w liczbie pojedynczej, nie mnogiej - podobnie jest w Wordzie).


Nie no, "czcionka" to jest taki pojedynczy ołowiany stempelek z literką, których się używało w prasach drukarskich.
Font to po pierwsze "Zestaw czcionek w postaci cyfrowej" a po drugiej paskudne zapożyczenie. I przecież nie wybiera się fontu (czyli konkretnego pliku z konkretnego katalogu) tylko krój pisma. Nie ma przebacz, jak chcecie mieć poprawnie, to zostaje "krój pisma". Można skrócić do "krój", w końcu z kontekstu wiadomo, że nie chodzi o kształt klap w smokingu :)

Autor:  Mori [ 25 lut 2011 14:58:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

mumin napisał(a):
Font to po pierwsze "Zestaw czcionek w postaci cyfrowej"

A ja uparcie będę się trzymał definicji PWNowskiej i prosił o źródło tej z Wikipedii.

Autor:  Artuś [ 27 lut 2011 12:38:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Witam
co do błędów to nie jestem w stanie zainstalować spolszczenia, wykonuję wszystkie czynności tak jak to jest opisane na blogu tj. instaluję jailbreak, następnie klawiaturę i potem spolszczenie z tym że po wgraniu spolszczenia do głównego katalogu Kindle po odłączeniu urządzenia od usb, wgrany plik znika i nie ma możliwości uruchomienia update. Sprawdzałem dla każdej wersji i jest zawsze tak samo. Proszę o jakąś konstruktywną poradę, dodam tylko że nie ma możliwości uruchomienia jailbreak'e z paczki - kindle-jailbreak-0.4.N za każdym razem wywala błąd U0007.

Znalazłem dodakową poradę o czym nikt nie napisał że aby wykonać jailbreak'e Kindle należy utworzyc pusty plik tekstowy o nazwie "ENABLE_HACK_UPDATES" wgrać go do głównego katalogu "Root" następnie zrestartować urządzenie i dopiero wtedy wgrać "update_jailbreak_****" i uaktalnić soft kindla.

Autor:  monoik [ 27 lut 2011 13:46:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Artuś napisał(a):
Witam
co do błędów to nie jestem w stanie zainstalować spolszczenia, wykonuję wszystkie czynności tak jak to jest opisane na blogu tj. instaluję jailbreak, następnie klawiaturę i potem spolszczenie z tym że po wgraniu spolszczenia do głównego katalogu Kindle po odłączeniu urządzenia od usb, wgrany plik znika i nie ma możliwości uruchomienia update. Sprawdzałem dla każdej wersji i jest zawsze tak samo. Proszę o jakąś konstruktywną poradę, dodam tylko że nie ma możliwości uruchomienia jailbreak'e z paczki - kindle-jailbreak-0.4.N za każdym razem wywala błąd U0007.

Znalazłem dodakową poradę o czym nikt nie napisał że aby wykonać jailbreak'e Kindle należy utworzyc pusty plik tekstowy o nazwie "ENABLE_HACK_UPDATES" wgrać go do głównego katalogu "Root" następnie zrestartować urządzenie i dopiero wtedy wgrać "update_jailbreak_****" i uaktalnić soft kindla.

Masz soft 3.1, tak?

Autor:  Artuś [ 27 lut 2011 13:52:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Tak, i jednocześnie mam pytanie jak zablokować automatyczną aktualizację z Amazon.

Autor:  monoik [ 27 lut 2011 13:55:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

za http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=88004 :
Cytuj:
Note for Kindle 3.1 Users
Please use yifanlu's jailbreak instead of the one attached here. If you're upgrading a hacked Kindle, you don't need to uninstall any of these hacks before running the official 3.1 update, but you *will* have to install yifanlu's jailbreak on top of everything.

jailbreak 0.4N nie zadziała. zablokować dalsze aktualizacje mozesz po zainstalowaniu tego innego jailbreak'a

Autor:  Artuś [ 27 lut 2011 14:09:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Tak też zrobiłem przez tą stronę pobrałem jailbreak'a który zainstalował się, dodatkowo zainstalowałem update provider oraz klawiaturę i fonty lecz spolszczenie nie instaluje się, podejrzewam że trzeba czekać na wersję 0.03?

Autor:  Mori [ 27 lut 2011 14:17:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

Artuś napisał(a):
lecz spolszczenie nie instaluje się, podejrzewam że trzeba czekać na wersję 0.03?

Taa, Sir Alex pracuje nad dostosowaniem hacka do firmware'u w wersji 3.1.

Autor:  dsmid [ 22 mar 2011 11:16:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - wersja v. 0.02

I think Sir Alex lost his interest in providing text catalogs to other localization teams.
The Russian localization for fw 3.1 is out for a long time now and there's no feedback from him.
We (the Czech localization team) had to get along without his help: http://forum.amazon-kindle.cz/estina-pr ... -t567.html
I have made a toolbox that is capable of compiling the translation as well as upgrading the translation files from 3.0.x to 3.1 structure.
Let me know if you are interested in using it to upgrade your current Polish localization.

Strona 2 z 4 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/