Teraz jest 03 gru 2024 19:24:23




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zamknięty. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 5 ] 
Propozycje zmian 
Autor Wiadomość
Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lip 2007 19:38:54
Posty: 3266
Lokalizacja: Kraków
eCzytnik: eClicto, iPad, K3 WiFi, K4
Post Propozycje zmian
Ponieważ założeniem projektu jest to, by odpowiadał on maksymalnie dużej ilości zainteresowanych osób, ten temat będzie służył propozycją zmian w istniejącym tłumaczeniu. Temat nie ma służyć do osobistych wycieczek, prób udowodnienia komuś, że (nie) zna angielskiego ani tym podobnych - proszę to traktować jako próbę pracy nad udoskonaleniem projektu, a nie krytyką czyichś działań (zwłaszcza, że należy docenić wysiłek każdego z tłumaczy - robią to non-profit i dla innych, więc należy im za to gorąco podziękować).

_________________
Cytuj:
Muad'Dib uczył się prędko, ponieważ najpierw przeszedł szkolenie jak się uczyć. A najpierwszą ze wszystkich otrzymał lekcję podstawowej wiary, że może się nauczyć. Szokuje odkrycie, jak wielu ludzi nie wierzy, że mogą się nauczyć, a o ile więcej uważa, że nauka jest trudna.


09 lis 2010 2:04:17
Zobacz profil WWW
Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lip 2007 19:38:54
Posty: 3266
Lokalizacja: Kraków
eCzytnik: eClicto, iPad, K3 WiFi, K4
Post Re: Propozycje zmian
Uwaga ogólna: należałoby chyba zastosować polskie zasady używania wielkich liter (czyli np. nie "Zarchiwizowane Elementy", ale "Zarchiwizowane elementy", mimo angielskiego "Archived Items"). Jest to sprawa nieco drugoplanowa, jednak jeśli możecie, warto zwrócić na to od razu uwagę.

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CatalogResources.translation napisał(a):
Linia 57: Własne Dokumenty -> Dokumenty (i tu propozycja, by wszędzie tłumaczyć "Personal Docs" jako "Dokumenty" po prostu, w odróżnieniu od "Książek", które dotyczą tego, co kupimy w Amazonie; "Dokumenty" jest krótsze, brzmi według mnie mniej sztucznie od "Własne dokumenty" czy "Dokumenty osobiste")

Do przetłumaczenia pozostają linie 20, 28, 31, 43, 48, 55, 60, 62 (wiem, że wcześniej tam nie było rosyjskiego tłumaczenia, ale chyba nie ma przeszkód, by wstawić polskie).

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CollectionResources.translation napisał(a):
Linia 32 i 38: Chronologicznie -> Od najnowszych (ze względu na to, że słowo "chronologicznie" mogłoby sprawiać wrażenie, że wyświetlamy wpisy od najstarszych do najnowszych, tymczasem jest odwrotnie)
Linia 70 i 72: Występuje -> istnieje (wydaje mi się, iż częściej spotyka się tłumaczenie słowa "exists" w tym kontekście jako "istnieje")

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CollectionsToItemResources.translation napisał(a):
Linia 17 i 19: propozycja, by zrezygnować z tłumaczenia tego dosłownie, na rzecz "Zaznacz/odznacz wszystkie elementy" (czy też uważacie, że "na stronie" jest tu istotne?)
Linia 21: brakuje "tej", które pojawia się np. w linii 23

Do przetłumaczenia pozostaje linia 30

Nieprzetłumaczona pozostaje linia 36

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/DeviceCollectionsResources.translation napisał(a):
Linia 16: Pokazywanych -> Pokaż (tak było to tłumaczone we wcześniejszych plikach, ew. zmienić wszędzie na "Pokazuję" albo "Wyświetlam")

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/DownloadResources.translation napisał(a):
Linia 27: Czy to na pewno GPRS? Może 3G, jeśli to jest wymagane? A może po prostu połączenie bezprzewodowe?

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeControllerResources.translation napisał(a):
Linia 15: Użyj narzędzia sprawdzanie błędów aby -> Użyj narzędzia Sprawdzanie błędów, aby

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeGUIPageResources.translation napisał(a):
Linia 16, 18, 20 i 22: brakuje nazw poszczególnych elementów.
Linia 32: usunięcię -> usunięcie

Nieprzetłumaczona pozostaje linia 44

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeGUIResources.translation napisał(a):
Linia 36: из -> z (ew. "na")
Linia 55: Zacznij wpisywać aby -> Zacznij wpisywać, aby (ew. "Zacznij pisać, aby", ale chyba wersja z "wpisywać" brzmi lepiej)

Nieprzetłumaczone pozostają linie 71 i 78


Teraz tak. W przypadku, gdy mamy #0, #1 i #2 prawdopodobnie twórcy dali nam możliwość reagowania na odpowiednie liczby, tj. #0 odnosi się do x!=1 && x%10 == (1, 5, 6, 7, 8, 9, 0), #1 odnośi się do x==1, a #2 odnosi się do x!=1 && x%10 == (2, 3, 4).

Przykład:
#0 --> 21 wyników
#1 --> 1 wynik
#2 --> 23 wyniki

To wprawdzie jedynie moja niepotwierdzona niczym teoria, jednak wydaje mi się ona wartą sprawdzenia (tj. testowo wprowadzić różną formę dla #0 i #2, a następnie manipulować liczbą wyników tak, by przekonać się, czy faktycznie pojawia się ona w opisanych przeze mnie sytuacjach (równie dobrze może się okazać, że należy zamienić miejscami tłumaczenia #0 i #2)).

Proszę oczywiście traktować wszelkie moje uwagi jako sugestie, które są tu poddawane pod dyskusję, a nie ustalenia na zasadzie "Mori powiedział, więc tak ma być".

_________________
Cytuj:
Muad'Dib uczył się prędko, ponieważ najpierw przeszedł szkolenie jak się uczyć. A najpierwszą ze wszystkich otrzymał lekcję podstawowej wiary, że może się nauczyć. Szokuje odkrycie, jak wielu ludzi nie wierzy, że mogą się nauczyć, a o ile więcej uważa, że nauka jest trudna.


09 lis 2010 2:56:27
Zobacz profil WWW
Użytkownik

Dołączył(a): 16 cze 2010 15:21:39
Posty: 6
Post Re: Propozycje zmian
Pamiętajmy również (jeśli to możliwe o zasadach ortografii) - przed "aby" należy wstawiać przecinek :)

Czy poprawki do plików będą nanoszone przez autorów?


09 lis 2010 19:12:08
Zobacz profil
Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lip 2007 19:38:54
Posty: 3266
Lokalizacja: Kraków
eCzytnik: eClicto, iPad, K3 WiFi, K4
Post Re: Propozycje zmian
chola napisał(a):
Czy poprawki do plików będą nanoszone przez autorów?

Jest mi to obojętne. Myślę, że po uzgodnieniu wspólnej wersji, jeśli autorzy poszczególnych tłumaczeń nie będą mieć czasu, zrobię to ja - jednak wcześniej chciałbym wszelkie sugestie przedyskutować.

_________________
Cytuj:
Muad'Dib uczył się prędko, ponieważ najpierw przeszedł szkolenie jak się uczyć. A najpierwszą ze wszystkich otrzymał lekcję podstawowej wiary, że może się nauczyć. Szokuje odkrycie, jak wielu ludzi nie wierzy, że mogą się nauczyć, a o ile więcej uważa, że nauka jest trudna.


09 lis 2010 21:24:41
Zobacz profil WWW
Użytkownik
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 paź 2010 22:31:24
Posty: 62
Lokalizacja: Wrocław
eCzytnik: Kindle 3 Wifi+3g/Firmware 3.3/US/
Post Re: Propozycje zmian
Ja nie mam nic przeciwko aby moje pliki zedytowal Mori albo ktokolwiek inny wiec jak chodzi o mnie masz moja zgode i nawet uwazam ze powinna poprawki nanosic jedna kompetentna osoba zeby nie bylo jakis komplikacji, po drugie ja teraz przez jakis czas nie bede mial kompa jedynie z komorki na forum zajrze wiec przez pewien czas sam zajac sie poprawkami nie bede mogl:)


10 lis 2010 21:11:02
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zamknięty. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 5 ] 


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Skocz do:  
cron