Spolszczenie KOBO - druga próba.
Na forum mobileread jest wątek poświęcony lokalizacji interfejsu czytników KOBO.
https://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=261771W poście
https://www.mobileread.com/forums/showpost.php?p=3309817&postcount=82 Pipcat podzielił się swoimi skryptami ułatwiającymi prace nad tłumaczeniem.
Można je też pobrać z:
https://github.com/pipcat/kobo/tree/master/translation-toolsProcedurę opisał bardzo dokładnie. Metoda NIE ZAMIENIA istniejącej lokalizacji, po prostu dodajemy nową wersję tekstów interfejsu.
To co musiałem "przeskoczyć" przy tworzeniu polskiej wersji:
-brak info o wersji Pyton (wersja 2)
-zmiana w skrypcie qm2ts.py kodu języka (wiersz 36 "en" zamiast "es", tłumaczyłem z angielskiej) i zmiana nazwy pliku do przetworzenia (wiersz 94 "qm2ts('nickel-5-en.qm')"
-w programie Qt Linguist trzeba ustawić języki do tłumaczenia (inaczej nieprawidłowo obsługiwane są wersje tłumaczeń przy liczebnikach), "Edit->Translation File Settings". Warto też dla ułatwienia poszukać sobie plików qph (Phrase Book) z polskim tłumaczeniem (oszczędzimy palce na części polskich słów)
-w pliku Kobo eReader.conf może byC potrzebny wpis ExtraLocales=pl (inaczej nie mamy extra:pl w językach interfejsu do wyboru)
Efekt 3 godzin zabawy w pkp.
http://www.imagic.pl/files/view/29150/eksiazki/screen_001_pl.jpg http://www.imagic.pl/files/view/29150/screen_002_pl.jpg http://www.imagic.pl/files/view/29150/screen_003_pl.jpgStan tłumaczenia mocno eksperymentalny. Robione na szybko.
W tej chwili przetłumaczone około 30% interfejsu.
To co potrzebne przy czytaniu książek + pocket.
Nietknięte statystyki, pomoc, sklep kobo itp.
Jakość tłumaczenia przemilczę. Ma dwa dni i już mi się nie podoba.