eKsiążki
https://forum.eksiazki.org/

Propozycje zmian
https://forum.eksiazki.org/polonizacja-kindle-f168/propozycje-zmian-t9255.html
Strona 1 z 1

Autor:  Mori [ 09 lis 2010 2:04:17 ]
Tytuł:  Propozycje zmian

Ponieważ założeniem projektu jest to, by odpowiadał on maksymalnie dużej ilości zainteresowanych osób, ten temat będzie służył propozycją zmian w istniejącym tłumaczeniu. Temat nie ma służyć do osobistych wycieczek, prób udowodnienia komuś, że (nie) zna angielskiego ani tym podobnych - proszę to traktować jako próbę pracy nad udoskonaleniem projektu, a nie krytyką czyichś działań (zwłaszcza, że należy docenić wysiłek każdego z tłumaczy - robią to non-profit i dla innych, więc należy im za to gorąco podziękować).

Autor:  Mori [ 09 lis 2010 2:56:27 ]
Tytuł:  Re: Propozycje zmian

Uwaga ogólna: należałoby chyba zastosować polskie zasady używania wielkich liter (czyli np. nie "Zarchiwizowane Elementy", ale "Zarchiwizowane elementy", mimo angielskiego "Archived Items"). Jest to sprawa nieco drugoplanowa, jednak jeśli możecie, warto zwrócić na to od razu uwagę.

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CatalogResources.translation napisał(a):
Linia 57: Własne Dokumenty -> Dokumenty (i tu propozycja, by wszędzie tłumaczyć "Personal Docs" jako "Dokumenty" po prostu, w odróżnieniu od "Książek", które dotyczą tego, co kupimy w Amazonie; "Dokumenty" jest krótsze, brzmi według mnie mniej sztucznie od "Własne dokumenty" czy "Dokumenty osobiste")

Do przetłumaczenia pozostają linie 20, 28, 31, 43, 48, 55, 60, 62 (wiem, że wcześniej tam nie było rosyjskiego tłumaczenia, ale chyba nie ma przeszkód, by wstawić polskie).

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CollectionResources.translation napisał(a):
Linia 32 i 38: Chronologicznie -> Od najnowszych (ze względu na to, że słowo "chronologicznie" mogłoby sprawiać wrażenie, że wyświetlamy wpisy od najstarszych do najnowszych, tymczasem jest odwrotnie)
Linia 70 i 72: Występuje -> istnieje (wydaje mi się, iż częściej spotyka się tłumaczenie słowa "exists" w tym kontekście jako "istnieje")

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/CollectionsToItemResources.translation napisał(a):
Linia 17 i 19: propozycja, by zrezygnować z tłumaczenia tego dosłownie, na rzecz "Zaznacz/odznacz wszystkie elementy" (czy też uważacie, że "na stronie" jest tu istotne?)
Linia 21: brakuje "tej", które pojawia się np. w linii 23

Do przetłumaczenia pozostaje linia 30

Nieprzetłumaczona pozostaje linia 36

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/DeviceCollectionsResources.translation napisał(a):
Linia 16: Pokazywanych -> Pokaż (tak było to tłumaczone we wcześniejszych plikach, ew. zmienić wszędzie na "Pokazuję" albo "Wyświetlam")

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/DownloadResources.translation napisał(a):
Linia 27: Czy to na pewno GPRS? Może 3G, jeśli to jest wymagane? A może po prostu połączenie bezprzewodowe?

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeControllerResources.translation napisał(a):
Linia 15: Użyj narzędzia sprawdzanie błędów aby -> Użyj narzędzia Sprawdzanie błędów, aby

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeGUIPageResources.translation napisał(a):
Linia 16, 18, 20 i 22: brakuje nazw poszczególnych elementów.
Linia 32: usunięcię -> usunięcie

Nieprzetłumaczona pozostaje linia 44

https://github.com/moriakaice/KindlePL/blob/master/com/amazon/ebook/booklet/home/foundation/resources/HomeGUIResources.translation napisał(a):
Linia 36: из -> z (ew. "na")
Linia 55: Zacznij wpisywać aby -> Zacznij wpisywać, aby (ew. "Zacznij pisać, aby", ale chyba wersja z "wpisywać" brzmi lepiej)

Nieprzetłumaczone pozostają linie 71 i 78


Teraz tak. W przypadku, gdy mamy #0, #1 i #2 prawdopodobnie twórcy dali nam możliwość reagowania na odpowiednie liczby, tj. #0 odnosi się do x!=1 && x%10 == (1, 5, 6, 7, 8, 9, 0), #1 odnośi się do x==1, a #2 odnosi się do x!=1 && x%10 == (2, 3, 4).

Przykład:
#0 --> 21 wyników
#1 --> 1 wynik
#2 --> 23 wyniki

To wprawdzie jedynie moja niepotwierdzona niczym teoria, jednak wydaje mi się ona wartą sprawdzenia (tj. testowo wprowadzić różną formę dla #0 i #2, a następnie manipulować liczbą wyników tak, by przekonać się, czy faktycznie pojawia się ona w opisanych przeze mnie sytuacjach (równie dobrze może się okazać, że należy zamienić miejscami tłumaczenia #0 i #2)).

Proszę oczywiście traktować wszelkie moje uwagi jako sugestie, które są tu poddawane pod dyskusję, a nie ustalenia na zasadzie "Mori powiedział, więc tak ma być".

Autor:  chola [ 09 lis 2010 19:12:08 ]
Tytuł:  Re: Propozycje zmian

Pamiętajmy również (jeśli to możliwe o zasadach ortografii) - przed "aby" należy wstawiać przecinek :)

Czy poprawki do plików będą nanoszone przez autorów?

Autor:  Mori [ 09 lis 2010 21:24:41 ]
Tytuł:  Re: Propozycje zmian

chola napisał(a):
Czy poprawki do plików będą nanoszone przez autorów?

Jest mi to obojętne. Myślę, że po uzgodnieniu wspólnej wersji, jeśli autorzy poszczególnych tłumaczeń nie będą mieć czasu, zrobię to ja - jednak wcześniej chciałbym wszelkie sugestie przedyskutować.

Autor:  Falcon88 [ 10 lis 2010 21:11:02 ]
Tytuł:  Re: Propozycje zmian

Ja nie mam nic przeciwko aby moje pliki zedytowal Mori albo ktokolwiek inny wiec jak chodzi o mnie masz moja zgode i nawet uwazam ze powinna poprawki nanosic jedna kompetentna osoba zeby nie bylo jakis komplikacji, po drugie ja teraz przez jakis czas nie bede mial kompa jedynie z komorki na forum zajrze wiec przez pewien czas sam zajac sie poprawkami nie bede mogl:)

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/