eKsiążki
https://forum.eksiazki.org/

Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu
https://forum.eksiazki.org/polonizacja-kindle-f168/tlumaczenie-oprogramowania-plan-projektu-t9222.html
Strona 1 z 1

Autor:  Mori [ 03 lis 2010 12:28:54 ]
Tytuł:  Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Skoro zdecydowaliście się, że chcecie pomóc, plan projektu i inne informacje.

Plan projektu
1) tłumaczenie plików .translation. Dla wygody udostępniamy archiwum z samymi plikami poniżej: http://www.eksiazki.org/com.zip
2) po skończeniu tłumaczenia plików .translation, nastąpi tłumaczenie plików .properties;
3) po skończeniu tłumaczenia plików .properties trzeba będzie przejrzeć pliki .strings, by sprawdzić, czy nie pozostały tam jakieś nieprzetłumaczone frazy.

Po każdym z etapów przewidujemy stworzenie aktualizacji, tak, by można było dokonać testów tłumaczenia.

Lista plików .translation (70)
Spoiler! BrowserResources.translation
BrowserUIResources.translation
UIAppMenuResources.translation
UISettingsViewResources.translation
UITextLineItemResources.translation
a.translation
ActionArchiveResources.translation
ActionResources.translation
CollectionResources.translation
CollectionsToItemResources.translation
DeviceCollectionsResources.translation
DownloadResources.translation
HomeControllerResources.translation
HomeGUIPageResources.translation
HomeGUIResources.translation
HomeHeaderResources.translation
HomeMenuResources.translation
HomeResources.translation
ItemsCollectionsResources.translation
ItemsToCollectionResources.translation
MCSResources.translation
OpeningResources.translation
SearchActionResources.translation
SearchResultsResources.translation
SettingsResources.translation
UnindexedResources.translation
ViewInfoResources.translation
YMLResources.translation
d.translation
e.translation
g.translation
cb.translation
AnnotationFlowHintsResources.translation
SupplementaryInfoBoxResources.translation
ReaderAppMenuResources.translation
CursorHintsResources.translation
GoToInputFeatureResources.translation
GoToTextEntryMultiFeaturePanelResources.translation
PDFPasswordOverlayResources.translation
ReaderNoteOverlayResources.translation
ReaderSearchOverlayResources.translation
BookGUIUtilResources.translation
AnnotationsListView2HeaderUIResources.properties.translation
PrettyAnnotationWidgetResources.properties.translation
SearchResultsListView2HeaderUIResources.translation
SearchResultsView2Resources.translation
SectionListViewResources.translation
StoreResources.translation
PageActionsOverlayResources.translation
CommonWidgetsResources.translation
k.translation
StatusBarResources.translation
StatusBarResources_en.translation
CheckItems.properties.translation
CheckItemsResources.translation
CheckItemsResources_en.translation
CommunicationManager.properties.translation
FoundationResources.translation
FrameworkGUI.properties.translation
GlobalMenuItems.translation
RegistrationOverlayResources.translation
SystemMessages.properties.translation
TextEntryAction.properties.translation
TextUtilResources_en.translation
UIResources.translation
Widgets.properties.translation
WidgetsResources.translation
WidgetsResources_en.translation
WifiPopupResources.translation
WifiStaticNetworkResources.translation


Oprogramowanie do edycji
W zasadzie można używać dowolnego edytora tekstowego, który wspiera UTF-8. Osobiście polecam Notepad++, ale np. Sir Alex używa UltraEdit-32.

Inne zasady
0) Całość tłumaczenia zostanie udostępniona na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 (CC-BY-SA 3.0). Jeżeli nie odpowiada Ci wybrana licencja, nie możesz uczestniczyć w projekcie.
1) Konieczne jest używanie polskich znaków diakrytycznych (czyli "ogonków"). Dbajmy o to, by tłumaczenie było poprawne, a nie zrobione tylko po to, by coś było.
2) Tłumaczenia w plikach są robione na zasadzie: <oryginalny string>TAB<przetłumaczony string>. Najprościej zaznaczyć przetłumaczoną, rosyjską część i nadpisać ją.
3) Przydział plików - aby uniknąć dublowania pracy, będziemy przypisywać poszczególne pliki do tłumaczenia konkretnym osobom. Jeśli jesteś chętny - zgłoś się.
4) Znaki specjalne, które pojawiają się w tłumaczonych stringach, muszą tam pozostać (np. $$, ~~, {0}, #).
5) W razie wątpliwości - pytaj.

Autor:  Lokee [ 15 lis 2010 11:57:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Mori,

jak tam pierwsza faza? :)

Autor:  Mori [ 15 lis 2010 12:02:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Generalnie tak, że nie otrzymałem od wszystkich jeszcze tłumaczenia. Ale ok - ustalmy sobie taki soft-deadline: jak do środy nie będzie to sam potłumaczę brakujące, a następnie spróbuję zrobić korektę, by wszędzie (w miarę przynajmniej) były używane te same określenia.

Autor:  Lokee [ 15 lis 2010 12:45:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

w razie czego moge potlumaczyć za kogoś jezeli nie ma czasu - poza wtorkiem i czwartkiem wieczory mam teraz wolne...

Autor:  marioosh [ 15 lis 2010 21:36:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Bardzo przepraszam ale nie jestem w stanie wywiązać się ze swojego zadania - wylądowałem z dzieciakiem w szpitalu - jutro ma operację. Jak ktoś może to niech się zajmie moją "działką". Sorki raz jeszcze.

Autor:  pager120 [ 22 sty 2011 18:16:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Pomysł upadł?
Jak idą prace?

Niestety nie znam się na programowaniu ani zbyt dokładnie nie znam angielskiego, więc nie moge pomagać :roll:

Autor:  Mori [ 22 sty 2011 18:34:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Powstała wersja 0.01. Na razie, mimo zgłoszenia nowych plików, Sir Alex z MR nie przygotował aktualizacji, więc nie ma 0.02.

Autor:  hary [ 31 sty 2011 20:51:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie oprogramowania - plan projektu

Czy ktos probował wgrac to do DX

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/