eKsiążki
https://forum.eksiazki.org/

Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu
https://forum.eksiazki.org/offtopic-f20/potrzebuje-tlumaczenia-angielskiego-zwrotu-t15764.html
Strona 1 z 1

Autor:  kriss.kg [ 29 sty 2016 10:28:09 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Podaj chociaż akapit bo sam zwrot może być rożnie stosowany i w kontekście znaczyć coś innego.

Autor:  kriss.kg [ 29 sty 2016 11:23:42 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

to jakiś slang...
nikt nas nie pokona, nikt nas nie zatrzyma ale to ostatnie...:(
Może to jakieś hasło jednostek specjalnych typu SAS czy Navy SEALS ?

Autor:  tps4 [ 29 sty 2016 11:32:53 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Po południu sprawdzę w jednym słowniku, może będzie...

Autor:  Cyfranek [ 29 sty 2016 19:41:19 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Dwóch zagadniętych studentów z Albionu nie zidentyfikowało wyrażenia. Jeden z nich zasugerował przeszukanie "urban dictionary".

Autor:  tps4 [ 29 sty 2016 23:52:45 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Cyfranek napisał(a):
Dwóch zagadniętych studentów z Albionu nie zidentyfikowało wyrażenia. Jeden z nich zasugerował przeszukanie "urban dictionary".

No dyć wyżej napisałem, ze sprawdzę :P ale niestety w Urban tez nie znajduje - być może nowszy slang.

Autor:  tps4 [ 30 sty 2016 11:36:44 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

A nie ma tu jakiejś innej literówki? :
Cytuj:
'We are unstoppable.
We are unchatchable.
That's chewan.'

bo chyba ma być "uncatchable"

Autor:  Robik [ 25 mar 2016 15:05:48 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Dopiero teraz zauważyłem...
To na pewno angielski ?
Bo wygląda jak 'zanglikowana' forma chińskiego 'che wan'.... :D
Tłumaczenie nawet pasuje do kontekstu... jak najpierw przetłumaczyć na angielski w gootranslatorze.

Autor:  Robik [ 25 mar 2016 16:40:32 ]
Tytuł:  Re: Potrzebuję tłumaczenia angielskiego zwrotu

Kiepski ze mnie tłumacz ale w zależności od kontekstu chyba przetłumaczyłbym to zdanie jako:
"Walczymy do końca". Dosłowniej jest chyba ciągnąć (sprawy) do końca. Może "Nie poddajemy się..."

ps. Znajomy tłumacz powtarza że tłumaczenia są jak kobiety, piękne nie są wierne, wierne nie są piękne ;)
Ma alibi, drugi rozwód w trakcie.

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/