eKsiążki
https://forum.eksiazki.org/

Zaćmienie przy tłumaczeniu
https://forum.eksiazki.org/offtopic-f20/zacmienie-przy-tlumaczeniu-t15350.html
Strona 1 z 1

Autor:  Vroo [ 16 lip 2015 23:10:25 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

Chyba:

Ostatnio czytana strona
Najdalsza czytana strona

Autor:  Vroo [ 16 lip 2015 23:19:40 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

No własnie tego trzeciego nie rozumiem, spotkales sie z takim komunikatem, czy tylko w stringach do tłumaczenia leży?

Autor:  danan72 [ 17 lip 2015 13:21:58 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

Cytuj:
The most recent page read is {2} from \"{3}\" on {6} at {4}?


Zwrot from "{3}" dotyczy na pewno urządzenia/programu, na którym była czytana strona, więc po polsku powinno być raczej na "{3}". Również z on {6} musisz uważać, bo {6} może zarówno oznaczać datę jaki i słowo dzisiaj lub wczoraj, a zwrot dnia wczoraj o godz 12:00 będzie brzmiał dziwnie.

Ja bym to użył sprawdzonego tłumaczenia:

Ostatnio czytaną stroną jest {2} ({6} o godz. {4} na "{3}")
lub
Ostatnio czytaną stroną jest {2} ({6} o godz. {4,time,short} na "{3}")

Autor:  danan72 [ 17 lip 2015 16:18:51 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

Będę się jednak upierał że from "{3}" oznacza urządzenie na którym była czytana strona, a nie całkowitą liczbę stron. To charakterystyczna składnia dla firmware Kindle i nie przypadkiem jest tam cudzysłów. Przykład tej składni wysłał Ci kolega Artur
Obrazek
from "Artur's Kindle for Windows 8"

Z zamiennym stosowaniem daty i opisu dnia (on 12 July 2015 lub on yesterday) też długo walczyłem. Możesz mi wierzyć - to że dla yesterday/today są osobne stringi, nie gwarantuje że nie zostaną one użyte w składni on {6}.

Opcje synchronizacji nie pojawiły się wcale w wersji 5.6.*. Czasem są one modyfikowane i trzeba poprawiać tłumaczenie ale generalnie składnia zawsze jest taka sama.
Osobiście używam tych opcji na co dzień i spędziłem wiele godzin, żeby ten temat rozgryźć.

Co do literówek i niegramatycznych zdań, to oczywiście się one zdarzają i jak ktoś mi zwróci na nie uwagę, to przy najbliższej okazji je koryguję.

Autor:  tps4 [ 19 lip 2015 18:11:54 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

Nie wiem w jakim kontekście, ale tak intuicyjnie może to jest zawartość takiego wysuwanego menu z boku ( bocznego)?

Autor:  t3d [ 19 lip 2015 21:03:48 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

athame napisał(a):
Kolejny problem: "sideload content"? Co to jest - oczywiście pierwsze słowo?

Zapewne chodzi o treści spoza amazonowego sklepu.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sideloading

Autor:  Becky [ 20 lip 2015 12:35:55 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

Sideload oznacza po prostu „wgrane przez kabel” (nie przez wifi).

Autor:  Becky [ 20 lip 2015 13:02:30 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

athame napisał(a):
Dlaczego w takim razie występuje jedynie w czytnikach Demo?

Nie miałem nigdy w ręku wersji demo, ale IMHO zostawiono taką opcję dla sprzedawców(?), którzy chcieliby wgrać swoją spersonalizowaną „prezentację czytnika” (w formie pliki MOBI), która nie byłaby prawdziwą książką, którą można kupić w Amazonie, dlatego dzięki tej „furtce” w wersji demo można zobaczyć plik spoza Amazonu.

Autor:  bordovy [ 21 lip 2015 8:46:40 ]
Tytuł:  Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu

"Sideload content" - jak dla mnie "treści spoza sklepu".
Wysłane z Tapatalk

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/