eKsiążki https://forum.eksiazki.org/ |
|
Zaćmienie przy tłumaczeniu https://forum.eksiazki.org/offtopic-f20/zacmienie-przy-tlumaczeniu-t15350.html |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Vroo [ 16 lip 2015 23:10:25 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
Chyba: Ostatnio czytana strona Najdalsza czytana strona |
Autor: | Vroo [ 16 lip 2015 23:19:40 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
No własnie tego trzeciego nie rozumiem, spotkales sie z takim komunikatem, czy tylko w stringach do tłumaczenia leży? |
Autor: | danan72 [ 17 lip 2015 13:21:58 ] | |||||||||
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu | |||||||||
Zwrot from "{3}" dotyczy na pewno urządzenia/programu, na którym była czytana strona, więc po polsku powinno być raczej na "{3}". Również z on {6} musisz uważać, bo {6} może zarówno oznaczać datę jaki i słowo dzisiaj lub wczoraj, a zwrot dnia wczoraj o godz 12:00 będzie brzmiał dziwnie. Ja bym to użył sprawdzonego tłumaczenia: Ostatnio czytaną stroną jest {2} ({6} o godz. {4} na "{3}") lub Ostatnio czytaną stroną jest {2} ({6} o godz. {4,time,short} na "{3}") |
Autor: | danan72 [ 17 lip 2015 16:18:51 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
Będę się jednak upierał że from "{3}" oznacza urządzenie na którym była czytana strona, a nie całkowitą liczbę stron. To charakterystyczna składnia dla firmware Kindle i nie przypadkiem jest tam cudzysłów. Przykład tej składni wysłał Ci kolega Artur from "Artur's Kindle for Windows 8" Z zamiennym stosowaniem daty i opisu dnia (on 12 July 2015 lub on yesterday) też długo walczyłem. Możesz mi wierzyć - to że dla yesterday/today są osobne stringi, nie gwarantuje że nie zostaną one użyte w składni on {6}. Opcje synchronizacji nie pojawiły się wcale w wersji 5.6.*. Czasem są one modyfikowane i trzeba poprawiać tłumaczenie ale generalnie składnia zawsze jest taka sama. Osobiście używam tych opcji na co dzień i spędziłem wiele godzin, żeby ten temat rozgryźć. Co do literówek i niegramatycznych zdań, to oczywiście się one zdarzają i jak ktoś mi zwróci na nie uwagę, to przy najbliższej okazji je koryguję. |
Autor: | tps4 [ 19 lip 2015 18:11:54 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
Nie wiem w jakim kontekście, ale tak intuicyjnie może to jest zawartość takiego wysuwanego menu z boku ( bocznego)? |
Autor: | t3d [ 19 lip 2015 21:03:48 ] | |||||||||
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu | |||||||||
Zapewne chodzi o treści spoza amazonowego sklepu. https://en.wikipedia.org/wiki/Sideloading |
Autor: | Becky [ 20 lip 2015 12:35:55 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
Sideload oznacza po prostu „wgrane przez kabel” (nie przez wifi). |
Autor: | Becky [ 20 lip 2015 13:02:30 ] | |||||||||
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu | |||||||||
Nie miałem nigdy w ręku wersji demo, ale IMHO zostawiono taką opcję dla sprzedawców(?), którzy chcieliby wgrać swoją spersonalizowaną „prezentację czytnika” (w formie pliki MOBI), która nie byłaby prawdziwą książką, którą można kupić w Amazonie, dlatego dzięki tej „furtce” w wersji demo można zobaczyć plik spoza Amazonu. |
Autor: | bordovy [ 21 lip 2015 8:46:40 ] |
Tytuł: | Re: Zaćmienie przy tłumaczeniu |
"Sideload content" - jak dla mnie "treści spoza sklepu". Wysłane z Tapatalk |
Strona 1 z 1 | Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |